[В июне Толкин получил из отдела
прав на зарубежные издания издательства Allen&Unwin составленный
переводчиком "Властелина Колец" список топонимов из этой книги на голландском
языке, сопровожденный просьбой: "Не могли бы вы отослать их обратно,
как мы надеемся, вместе с разрешением их использовать?"]
Надеюсь, что вы, так же, как и отдел прав
на зарубежные издания простите мне, что я сейчас, наконец, отвечаю по
поводу голландского перевода вам. Этот вопрос весьма важен (для меня)
- я очень обеспокоен и раздражен и мне пришлось проделать большое количество
ненужной работы в самое неудобное время. ….
Против всякого "перевода" имен собственных
(даже компетентным переводчиком) я возражаю в принципе, совершенно категорическим
образом. Я вообще не понимаю, почему переводчик считает, будто он должен
и имеет право делать что-либо в этом роде. То, что речь идет о "воображаемом"
мире, не дает ему никакого права переделывать этот мир по своему усмотрению,
даже если бы он смог за считанные месяцы создать новую согласованную
систему, подобную той, на выработку которой я потратил годы.
Полагаю, что он оставил бы названия в покое,
если бы мои хоббиты говорили на итальянском, русском, китайском или
еще каком-то языке. Или же если бы я пытался сделать вид, что "Шир"
---- это какой-то воображаемый "Лоамшир"1 в настоящей Англии. Однако в проработанных с
такой тщательностью воображаемой стране и воображаемом времени имена
собственные еще важнее, чем в "историческом" романе. Конечно, если отбросить
"выдуманную" старину, то в основе "Шира" лежит именно сельская Англия,
а не какая-либо иная страна; причем Голландия из всех европейских стран
здесь, вероятно, менее всего уместна, в частности, по топографическим
соображениям. (На самом деле топографии Голландии и Англии настолько
различны, что, несмотря на близость их языков, и, во многих случаях,
идиом, которая могла бы в какой-то мере облегчить работу переводчика,
топонимы Голландии в данном случае совершенно неприемлемы). Географические
названия "Шира", если взять первый список, представляют собой "пародию"
на названия сельской Англии, в той же мере, в какой пародией являются
его обитатели - они, как и было задумано, соответствуют друг другу.
В конце концов, это английская книга, написанная англичанином, и, вероятно,
даже тот, кто хочет, чтобы текст перевели на понятное ему наречие, не
стал бы просить переводчика специально уничтожать местный колорит. Я
не требую от переводчика глоссария, хотя был бы рад ему, в тех (редких)
случаях, когда значение топонима существенно. И я бы не хотел в книге,
где речь идет о воображаемом отражении Голландии, встретить Hedge, Duke'sbush,
Eaglehome или Applethorn в качестве "переводов" 'sGravenHage, Hertogenbosh,
Arnhem или Apeldoorn! Эти названия не являются английскими - они просто
не имеют национальности.
На самом деле карта Шира играет весьма небольшую
роль в повествовании и предназначена по большей части для создания фона.
Хотя она и создана на основе некоторого знакомства с историей английских
топонимов, которого, похоже, нет у переводчика (полагаю, что и в области
истории голландских топонимов он не обладает глубокими познаниями).
Но такое знакомство переводчику и не понадобилось бы, если бы он оставил
названия в покое. На первой карте нужно просто заменить заголовок на
Een Deel von 'The Shire' и больше ничего не менять, хотя не повредит
и замена "к" на naar в таких указателях, как "к Литл Делвин".
Переводчик (судя по косвенным признакам)
просмотрел приложения, но не использовал их. Поэтому он не осознает,
на какие трудности обрекает себя в будущем. Ведь ясно, что "англосаксонский"
язык Рохиррим слабо напоминает голландский. Одним словом переводчик
своими весьма неуклюжими пальцами разрывает в клочья сеть, в структуру
которой он едва попытался вникнуть. ....
Здесь, разумеется, упущено из виду следующее
существенное соображение: даже в тех случаях, когда структура географического
названия может быть полностью восстановлена носителем языка (что встречается
редко), этого, как правило, никто не делает. Если в воображаемой стране
используются настоящие географические названия, или же такие, которые
тщательно сконструированы так, чтобы соответствовать знакомым образцам,
они становятся неотделимы от целого, "звучат, как настоящие" и переводить
их по смыслу совершенно недопустимо. Названия этого голландца должны
были бы звучать, как настоящие голландские. И, хотя я совсем не знаток
голландского языка и мало что знаю об особенностях истории голландских
топонимов, я подозреваю, что это не так. В любом случае некоторые из
них бессмысленны или полностью ошибочны, как если бы вы встретили Цветник,
Новгород, Озеро Как, Документы, Ветчинск и Смущенск, а потом выяснили,
что в оригинале фигурировали Флоренция, Неаполь, Озеро (Lago di) Комо,
Шартреc, Гамбург и Флиссинген!
В подтверждение моей критики я прилагаю
подробные комментарии к этим спискам. .... Я уверен, что карты и имена
собственные лучше всего (а для переводчика и издателя это и выгоднее
всего?) по возможности не трогать, и вставить вместо самого ненужного
приложения словарик имен (с объяснением значений, но без ссылок). Я
могу предоставить такой словарь для перевода.
Хочу сразу же сказать, что я не потерплю
подобных выкрутасов с личными именами. То же относится и к имени (слову)
"хоббит". Я не допущу больше никаких хомпенов (по поводу которых меня
никто не спрашивал), хоббелов или еще чего-нибудь в этом роде. Эльфы,
гномы, тролли - да, это всего лишь современные эквиваленты соответствующих
терминов. Но хоббиты (и орки) принадлежат тому миру и эти слова должны
остаться неизменными, независимо от того, звучат они по-голландски или
нет. ....
Если вы полагаете, что я не прав, то я буду
огорчен, но не изменю своего мнения. Те немногие, с кем у меня была
возможность посоветоваться, отреагировали столь же резко. В любом случае
я не хочу, чтобы со мной обошлись а ля Mrs Tiggywinkle† = Poupette a l'epingle.* За что, впрочем, Б[еатрис] П[оттер] тоже всыпала
переводчикам по первое число. Хотя, возможно, и с более вескими основаниями.
Я не лингвист, но я понимаю кое-что в именах собственных, специально
изучал их и, на самом деле, весьма зол.
Пpимечания
1 Термин, обозначающий воображаемое
"деревенское" графство.
† Персонаж книги "The Tale
of Mrs. Tiggy-Winkle" Б. Поттер. - Примечание переводчика.
* Даже Canetang=Puddleduck
[то есть cane, "утка" + etang, "водоем"] на несколько порядков лучше,
чем это!
перевод Талиорнэ