Письмо 190. Из письма к Райнеру Анвину
от 3 июля 1956 года

[В июне Толкин получил из отдела прав на зарубежные издания издательства Allen&Unwin составленный переводчиком "Властелина Колец" список топонимов из этой книги на голландском языке, сопровожденный просьбой: "Не могли бы вы отослать их обратно, как мы надеемся, вместе с разрешением их использовать?"]

Надеюсь, что вы, так же, как и отдел прав на зарубежные издания простите мне, что я сейчас, наконец, отвечаю по поводу голландского перевода вам. Этот вопрос весьма важен (для меня) - я очень обеспокоен и раздражен и мне пришлось проделать большое количество ненужной работы в самое неудобное время. ….

Против всякого "перевода" имен собственных (даже компетентным переводчиком) я возражаю в принципе, совершенно категорическим образом. Я вообще не понимаю, почему переводчик считает, будто он должен и имеет право делать что-либо в этом роде. То, что речь идет о "воображаемом" мире, не дает ему никакого права переделывать этот мир по своему усмотрению, даже если бы он смог за считанные месяцы создать новую согласованную систему, подобную той, на выработку которой я потратил годы.

Полагаю, что он оставил бы названия в покое, если бы мои хоббиты говорили на итальянском, русском, китайском или еще каком-то языке. Или же если бы я пытался сделать вид, что "Шир" ---- это какой-то воображаемый "Лоамшир"1 в настоящей Англии. Однако в проработанных с такой тщательностью воображаемой стране и воображаемом времени имена собственные еще важнее, чем в "историческом" романе. Конечно, если отбросить "выдуманную" старину, то в основе "Шира" лежит именно сельская Англия, а не какая-либо иная страна; причем Голландия из всех европейских стран здесь, вероятно, менее всего уместна, в частности, по топографическим соображениям. (На самом деле топографии Голландии и Англии настолько различны, что, несмотря на близость их языков, и, во многих случаях, идиом, которая могла бы в какой-то мере облегчить работу переводчика, топонимы Голландии в данном случае совершенно неприемлемы). Географические названия "Шира", если взять первый список, представляют собой "пародию" на названия сельской Англии, в той же мере, в какой пародией являются его обитатели - они, как и было задумано, соответствуют друг другу. В конце концов, это английская книга, написанная англичанином, и, вероятно, даже тот, кто хочет, чтобы текст перевели на понятное ему наречие, не стал бы просить переводчика специально уничтожать местный колорит. Я не требую от переводчика глоссария, хотя был бы рад ему, в тех (редких) случаях, когда значение топонима существенно. И я бы не хотел в книге, где речь идет о воображаемом отражении Голландии, встретить Hedge, Duke'sbush, Eaglehome или Applethorn в качестве "переводов" 'sGravenHage, Hertogenbosh, Arnhem или Apeldoorn! Эти названия не являются английскими - они просто не имеют национальности.

На самом деле карта Шира играет весьма небольшую роль в повествовании и предназначена по большей части для создания фона. Хотя она и создана на основе некоторого знакомства с историей английских топонимов, которого, похоже, нет у переводчика (полагаю, что и в области истории голландских топонимов он не обладает глубокими познаниями). Но такое знакомство переводчику и не понадобилось бы, если бы он оставил названия в покое. На первой карте нужно просто заменить заголовок на Een Deel von 'The Shire' и больше ничего не менять, хотя не повредит и замена "к" на naar в таких указателях, как "к Литл Делвин".

Переводчик (судя по косвенным признакам) просмотрел приложения, но не использовал их. Поэтому он не осознает, на какие трудности обрекает себя в будущем. Ведь ясно, что "англосаксонский" язык Рохиррим слабо напоминает голландский. Одним словом переводчик своими весьма неуклюжими пальцами разрывает в клочья сеть, в структуру которой он едва попытался вникнуть. ....

Здесь, разумеется, упущено из виду следующее существенное соображение: даже в тех случаях, когда структура географического названия может быть полностью восстановлена носителем языка (что встречается редко), этого, как правило, никто не делает. Если в воображаемой стране используются настоящие географические названия, или же такие, которые тщательно сконструированы так, чтобы соответствовать знакомым образцам, они становятся неотделимы от целого, "звучат, как настоящие" и переводить их по смыслу совершенно недопустимо. Названия этого голландца должны были бы звучать, как настоящие голландские. И, хотя я совсем не знаток голландского языка и мало что знаю об особенностях истории голландских топонимов, я подозреваю, что это не так. В любом случае некоторые из них бессмысленны или полностью ошибочны, как если бы вы встретили Цветник, Новгород, Озеро Как, Документы, Ветчинск и Смущенск, а потом выяснили, что в оригинале фигурировали Флоренция, Неаполь, Озеро (Lago di) Комо, Шартреc, Гамбург и Флиссинген!

В подтверждение моей критики я прилагаю подробные комментарии к этим спискам. .... Я уверен, что карты и имена собственные лучше всего (а для переводчика и издателя это и выгоднее всего?) по возможности не трогать, и вставить вместо самого ненужного приложения словарик имен (с объяснением значений, но без ссылок). Я могу предоставить такой словарь для перевода.

Хочу сразу же сказать, что я не потерплю подобных выкрутасов с личными именами. То же относится и к имени (слову) "хоббит". Я не допущу больше никаких хомпенов (по поводу которых меня никто не спрашивал), хоббелов или еще чего-нибудь в этом роде. Эльфы, гномы, тролли - да, это всего лишь современные эквиваленты соответствующих терминов. Но хоббиты (и орки) принадлежат тому миру и эти слова должны остаться неизменными, независимо от того, звучат они по-голландски или нет. ....

Если вы полагаете, что я не прав, то я буду огорчен, но не изменю своего мнения. Те немногие, с кем у меня была возможность посоветоваться, отреагировали столь же резко. В любом случае я не хочу, чтобы со мной обошлись а ля Mrs Tiggywinkle = Poupette a l'epingle.* За что, впрочем, Б[еатрис] П[оттер] тоже всыпала переводчикам по первое число. Хотя, возможно, и с более вескими основаниями. Я не лингвист, но я понимаю кое-что в именах собственных, специально изучал их и, на самом деле, весьма зол.

Пpимечания

1 Термин, обозначающий воображаемое "деревенское" графство.

Персонаж книги "The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle" Б. Поттер. - Примечание переводчика.

* Даже Canetang=Puddleduck [то есть cane, "утка" + etang, "водоем"] на несколько порядков лучше, чем это!

перевод Талиорнэ


главная :: форум :: к порталу
© 2002-2006, сopyright by Chronicles of Arda. Дизайн: Студия "Навигатор"