Главная
Энциклопедия
Статьи
Библиотека
Галерея
Файлы
Ссылки

Библиотека
Король Артур
Английская баллада
Перевод Всеволода Рождественского

Меня зовут король Артур.
Британскую порфиру
Потомок Бритта – я надел
И вот – известен миру,
Иисус Христос – Спаситель мой,
Я сын христианина,
Я верю в Духа, и Отца,
И Пресвятого Сына.
Когда Британией владеть
Я стал по праву крови,
Был на исходе целый век
По Рождестве Христове.
О братстве Круглого Стола
Узнали все народы;
Сто тридцать рыцарей за Стол
Воссели в эти годы.
Об ужасе других племен,
О нашей славе громкой
Читают в книгах до сих пор
Далекие потомки.
Я вырос в замке Тинтаджель,
Постиг науки рано
(Властитель Отер – мой отец,
Мать – дама Аджиана).
Едва четырнадцати лет
Венчался я короной
И зрел мятежную страну
Коленопреклоненной,
Я выгнал саксов за предел
Моей отчизны милой,
Шотландию завоевал
Огнем, мечом и силой.
С норвежских, датских королей
Взял податей немало.
Вплоть до ирландских берегов
Дошли мои вассалы;
Вся Франция покорена;
Узнав о Страшном Фролле,
Непобедимого врага
Убил я в ратном поле,
И великана Динабус,
Что жил в горе Бернарда,
Телохранителей моих
Сразила алебарда.
Сам император Люций был
Отброшен к стенам Рима
(Еще недавно рать его
Слыла непобедимой!).
Пять нечестивых королей
Убил я в правом споре,
А греческого короля
Загнал с войсками в море.
Я императора убил
И в Рим отправил с гробом,
Перевалил через хребет
По тучам и сугробам.
Великий Рим меня не смел
Отбросить страшной лапой.
И у его святых ворот
Я коронован папой.
Но не прошла еще зима,
Как извещен гонцами,
Я знал, что Мордред поднял бунт
С шотландскими полками.
Я с королевою ушел
В Британию обратно,
Чтобы измену истребить
И смыть позора пятна.
На Сэндвиг вел я корабли,
Мне Мордред шел навстречу,
Но я успел свои войска
Скорее бросить в сечу.
Там мой племянник, сэр Гавэйн,
Погиб от раны старой.
(Ему когда-то Ланселот
Нанес в бою удары.)
Поспешно Мордред отступил
По Лондонской дороге,
Через Винчестер в Корнуэльс,
За горные отроги.
Но я преследовал его
До самой тесной встречи,
И был назначен им и мной
День для великой сечи.
В тот день сошлись на жизнь и смерть
Его войска и наши;
И все сто тысяч человек
Испили смертной чаши.
Все рыцарство легло в полях,
Тоской предсмертной мучась.
О, посмотрите, как страшна
Их горестная участь!
Изменники истреблены,
Им не было пощады,
Но с ними вместе полегли
И все мои отряды;
Я двадцать лет был королем,
Достойным всякой чести,
А потерял их в день один,
Они легли все вместе.

Антология английской поэзии. Под редакцией Н. Гумилева. – М.: Арт-Флекс, 2000. – С. 17-19.

Материал прислан Николаем Гладких


© 2003-2005, сopyright Chronarda.Ru
При использовании материалов сайта необходима активная ссылка на сайт Грааль