Главная
Энциклопедия
Статьи
Библиотека
Галерея
Файлы
Ссылки

Библиотека
Сэр Ланселот Дю Лэк
Английская баллада
Перевод Всеволода Рождественского

Когда Артур открыл свой двор,
Был признан королем,
Он много одержал побед
Властительным мечом

И храбрых пятьдесят бойцов
В Британию привел,
Где каждый рыцарь счел за честь
Воссесть за Круглый Стол.

Был не один с тех пор турнир
Устроен королем,
И эти рыцари других
Повергнули копьем.

Сэр Ланселот Дю Лэк один,
Не ведавший про страх,
Превосходил всех остальных
В турнирах и боях.

Едва он отдохнул слегка
Для игр, забав, охот,
Как жажда подвигов опять
Его вперед влечет.

С копьем он въехал в лес густой
И деву встретил там;
Она показывала путь,
А он внимал речам.

«Я славных подвигов ищу», –
Сказал сэр Ланселот.
«Коль ты не трус, – она в ответ, –
Ступай за мной вперед!

Великий рыцарь здесь в лесу
Нашел себе приют.
Скажи мне, что за рыцарь ты
И как тебя зовут?»

И рыцарь деве отвечал:
«Сэр Ланселот Дю Лэк».
Она сказала: «Так! Но он
Отважный человек.

В темнице рыцарей томит
Тарквина произвол,
Властитель их – король Артур,
Девиз их – Круглый Стол».

Она ведет его к реке
И к дубу сквозь кусты:
В ветвях повешен медный таз
И рыцарей щиты,

Он раздробил ударом таз;
Тарквин услышал звон
И с пленным поперек седла
Примчался к дубу он.

«Эй, рыцарь, – крикнул Ланселот, –
Веди сюда коня,
Пусть пленник отдохнет, пока
Узнаешь ты меня.

Затем, что до моих ушей
Сегодня слух дошел,
Что был жестоко оскорблен
Тобою Круглый Стол».

«Коль ты от Круглого Стола, –
Сказал ему Тарквин, –
Тебя и всех твоих друзей
Зову на бой один».

«Наглец! – воскликнул Ланселот. –
Ответишь головой».
Они пришпорили коней
И поскакали в бой.

И скачут, опустив копье,
Как бы рокочет гром;
Сначала раздробили щит,
Разъехались потом.

Ломаются хребты коней,
Бойцы поражены,
Для боя соскочить с седла
Теперь они должны.

Стремительно схватив щиты
И обнажая меч,
Навстречу ринулись они,
Готовясь грудью лечь.

И оба ранены, в крови,
Бойцы на миг один
Остановились отдохнуть,
И говорит Тарквин:

«Ответь мне!» – «Спрашивай меня», –
Сэр Ланселот в ответ.
«Такого в мире храбреца
И не было и нет.

Ты ненавистного врага
Напомнил мне собой,
Коль ты не он – всех отпущу
И помирюсь с тобой».

«Прекрасно! – крикнул Ланселот. –
И если это так,
Прошу тебя, скажи скорей,
Кто твой смертельный враг?»

«Вот имя – Ланселот Дю Лэк,
Им брат повержен мой,
Его я больше всех боюсь,
Но с ним вступил бы в бой».

«Добился ты, чего хотел:
Я – Ланселот Дю Лэк,
Я – рыцарь Круглого Стола
Артура Бан Бэнвек.

И я зову тебя на бой!»
«Ха, ха! – сказал Тарквин, –
Здесь, прежде чем покончим мы,
Останется один.

Когда ты Ланселот Дю Лэк,
Я шлю привет тебе,
И берегись – зову на бой.
Доверим жизнь судьбе».

Как кабаны, они сошлись,
Их битва горяча,
Перед собой несут щиты
И рубятся сплеча.

Вот кровью залита земля,
Тарквин слабей, скользит:
Раскаяться ему пришлось,
Что не приподнял щит.

Заметил это Ланселот,
Ударил что есть сил
И, на землю свалив врага,
Забрало раздробил.

Тарквину шею он рассек
И, кончив славный бой,
Всех пленников освободил
Геройскою рукой.

Антология английской поэзии. Под редакцией Н. Гумилева. – М.: Арт-Флекс, 2000. – С. 29-32.

Материал прислан Николаем Гладких


© 2003-2005, сopyright Chronarda.Ru
При использовании материалов сайта необходима активная ссылка на сайт Грааль