Главная
Энциклопедия
Статьи
Библиотека
Галерея
Файлы
Ссылки

Библиотека
СТИХИ
ПО МОТИВАМ ЛЕГЕНД О КОРОЛЕ АРТУРЕ, РЫЦАРЯХ КРУГЛОГО СТОЛА,
МЕРЛИНЕ, ТРИСТАНЕ И ИЗОЛЬДЕ


Артур на брани
Из бретонских легенд
Перевод Константина Бальмонта

Идем, идем, идем, идем, идем, идем на бой!
Идем, идем, отец и брат, я рад, идем с тобой!
Идем, в ком струны говорят, идем, идем гурьбой!

Отец о ранней встал поре,
Сын возвещает на заре:
Смотри, там кони на горе.

На серых всадники конях,
У лошадей огонь в ноздрях,
Храпят и ржут, и сеют страх.

Рядами, шесть и шесть, они,
Рядами, три и три, взгляни,
Их копья – тысяча – огни.

Ряды стеснились, два и два,
И как под бурею трава –
Знамена их, где Смерть жива.

Размер змеи, что, трепеща,
Стремится, жертв себе ища,
Девятикратная праща.

Артур с своими – та змея,
Его бойцы – одна семья,
Артур на высях, знаю я.

Падение Камелота / а вперед!
Где лук? Где стрелы? Час не ждет!
За ним и вместе с ним в поход! –

И говорить не кончил он,
Как крик, меж веяний знамен,
К горе отбросил горный склон:

«За руку – голову! За глаз –
Пронзенье сердца! Ранят нас, –
За рану – смерть, и смерть – сейчас!

Отца – за мать, и мать – за дочь!
За слезы – кровь! За вечер – ночь!
За труп – пожар! Вся жалость – прочь!

За мать – немедленно отца!
За кобылицу – жеребца!
За воина – вождя-бойца!

За одного – двоих, троих!
Рубить, и днем, и ночью их!
Чтоб кровь текла в ручьях густых!

Бретонцы, бурей мы пройдем
И, раз сражаяся, падем,
Не слишком рано мы умрем!»

К. Д. Бальмонт. Золотая россыпь: Избранные переводы. – М.: Сов. Россия, 1990. – С. 62-63.


Уильям Блейк (1757-1827)

Блейк, Уильям (William Blake; 1757-1827) – английский поэт и художник, крупнейший предшественник романтизма. Поэтический сборник «Песни невинности» (оп. 1789) прославляет радости жизни а «Песни опыта» (1794) проникнуты сумеречными настроениями. Сборник «Пословицы Ада» (1793) носит сатирический, нередко антицерковный характер. В «Пророческих книгах» (1789-1820) Б. отразил события французской революции и американской войны за независимость, используя при этом мифологические и библейские образы.

Издал и проиллюстрировал акварелями и гравюрами собственные стихи («Песни невинности», 1789), «Книгу Иова» (1818-25, изд. в 1826), «Божественную комедию» Данте (1825-27). Искусство Б. тяготеет к романтической фантастике и символике, философским аллегориям, смелой, но произвольной игре линий.

Пророчество Мерлина
Перевод с английского Веры Потаповой

Деревья зимой зацветут, взойдут из-под снега посевы,
Когда повстречаются две целомудренных девы.
Но сперва короля и попа стреножьте веревкой единой,
Чтобы встретилась дева невинная с девой невинной.

Из «Манускрипта Россетти» (ок. 1789-1811)

Merlin’s Prophesy – ср. слова Шута после исполнения им сатирических куплетов в «Короле Лире» (акт 3, сц. 2): “This prophesy Merlin shall make; for I live before his time.”Мерлин – маг при дворе короля Артура.
У. Блейк. Стихи. – М.: Прогресс, 1982. – С. 237.

Оригинал:
William Blake
Merlin’s Prophesy

The harvest shall flourish in wintry weather
When two Virginities meet together:
The king and the priest must be tied in a tether
Before two Virgins can meet together.

From “The Rossetti Manuscript”


Ральф Уолдо Эмерсон (1803-1882)

Ральф Уолдо Эмерсон (Ralph Waldo Emerson; 1803-1882) – американский философ и поэт, лидер трансцендентализма, автор многочисленных философских эссе и сборника биографий «Представители человечества» (1852). В стихах Эмерсона отразились его взгляды на природу как символ духовной жизни, этическое кредо «доверия к себе» и другие важнейшие положения трансцендентализма; вместе с тем Эмерсон-поэт отзывался и на актуальные политические события эпохи.

Мерлин
Перевод с английского Григория Кружкова

Не утолить моих тревог
Твоею арфой скучной,
Что веет, словно ветерок,
Легко и благозвучно.
Как струны бедные ни рви,
Как клавиши ни мучай,
Они не пробудят в крови
Таинственных отзвучий.
Но древний бард своей рукой,
Как молотом иль булавой,
Ударит по дрожащим струнам! –
Словно знак подаст громам,
Звездным проливням-дождям,
Ураганам и перунам.
В песне Мерлина – Судьбы
Потрясенное звучанье;
Клич воинственной трубы;
Тяжкий стон и задыханье
Рек, зажатых подо льдом;
Голос площадей ревущих;
Стук сердец и пушек гром;
Поступь воинов идущих;
И пустынника в глуши
Вопль о крепости души.

Если духом бард велик,
Пусть и его язык
Будет так же величавым,
Чуждым правилам лукавым,
Мелочному счету строк;
Пусть карабкается вечно
По тропинке бесконечной.
«Выше! Выше! – говорят
Ангелы, – взбирайся смело,
К небу устреми свой взгляд;
Без боязни, без сомненья –
По ступеням удивленья!»
Царь и властелин игры,
Той, которой нет чудесней,
Он раздарит все дары,
Скрытые в извивах песни,
Легче и бодрей идти,
Когда над нами громогласно
Музыка звучит в пути
С надеждою согласно
И сердца звучат
С ней в лад.

Не изнеженный пиит –
Все, что жизнь ему велит,
Бард исполнит без обмана;
Слово Мерина смирит
Волю грозную тирана;
Песня, вырвавшись из уст,
Злую бурю укрощает,
Льва в ягненка превращает,
Удлиняет лета срок,
Мир приводит на порог.
В дни бесславья и бессилья
Он не станет в изобилье
Сочинять бравурных од;
Но с терпеньем переждет.
Как птица, дольний мир покинув,
Устремляется в зенит,
Так и муза воспарит,
Низменное все отринув,
К высочайшей из орбит.
И пусть не силятся профаны,
Зудом рифмы обуяны,
Рассужденьями достичь
Того, что лишь высокий гений
Может выразить сполна
В час счастливых откровений.
Но приходят времена,
Когда помысел господний
Проявляется свободней,
Так что даже идиот
Может видеть невозбранно
Судеб и веков полет.
Так негаданно-нежданно
Тайна нас заворожит,
Но никто не обнажит
Смысла, что пред ней лежит
Непостижно и сохранно.

Поэзия США. – М.: Худож. лит., 1982. – С. 126-128. – (Б-ка литературы США).


Валерий Брюсов (1873-1924)

Брюсов, Валерий Яковлевич (1873-1924) – русский поэт, переводчик, прозаик, критик, литературовед, один из родоначальников и теоретиков символизма в русской литературе. Образы мировой мифологии, литературы и истории занимают огромное место в его творчестве.

В книгу «Сны человечества», над которой он работал в 1911-1917 гг., Брюсов включил свои подражания, вариации и переводы, представляющие антологию поэтических мотивов и форм разных эпох и народов.

* * *

Артуру ехать в дальний путь!
Вот громко трубят трубы!
Джиневру целует он нежно в грудь,
Целует и в лоб и в губы!
«Прощай, Джиневра, моя жена.
Не долог разлуки год!»
Она – в слезах, в слезах она,
Смотрит смеясь Ланцелот!

Вот едет Артур через ясный луг,
И слышны близко трубы,
Но страстно Джиневра и милый друг,
Целуясь, сблизили губы.
«Тебе служил я, любил тебя
И ждал за годом год.
Теперь блаженство узнаю я!»
Смотрит смеясь Ланцелот.

Артуру ехать в обратный путь,
Поют в его славу трубы!
Он девушек в замках целует в грудь,
Целует и в алые губы.
С Артуром нежно вдвоем жена:
«Я верен тебе был весь год!»
«А мужу я была верна!»
Смотрит смеясь Ланцелот.

<1916>

В. Я. Брюсов. Собрание сочинений в 7 т. Т. 2. – М.: Худож. лит., 1973. – С. 393.

Смерть рыцаря Ланцелота
Баллада

За круглый стол однажды сел
Седой король Артур.
Певец о славе предков пел,
Но старца взор был хмур.

Из всех сидевших за столом,
Кто трону был оплот,
Прекрасней всех других лицом
Был рыцарь Ланцелот.

Король Артур, подняв бокал,
Сказал: «Пусть пьет со мной,
Кто на меня не умышлял,
Невинен предо мной!»

И пили все до дна, до дна,
Все пили в свой черед;
Не выпил хмельного вина
Лишь рыцарь Ланцелот.

Король Артур был стар и сед,
Но в гневе задрожал,
И вот поднялся сэр Мардред
И рыцарю сказал:

«Ты, Ланцелот, не захотел
Исполнить долг святой.
Когда ты честен или смел,
Иди на бой со мной!»

И встали все из-за стола,
Молчал король Артур;
Его брада была бела,
Но взор угрюм и хмур.

Оруженосцы подвели
Двух пламенных коней,
И все далеко отошли,
Чтоб бой кипел вольней.

Вот скачет яростный Мардред,
Его копье свистит,
Но Ланцелот, дитя побед,
Поймал его на щит.

Копье пускает Ланцелот,
Но, чарами храним,
Мардред склоняется, и вот
Оно летит над ним.

Хватают рыцари мечи
И рубятся сплеча.
Как искры от ночной свечи, –
Так искры от меча.

«Моргану помни и бледней!» –
Взывает так Мардред.
«Ни в чем не грешен перед ней!» –
Так Ланцелот в ответ.

Но тут Джиневру вспомнил он,
И взор застлался мглой,
И в то ж мгновенье, поражен,
Упал вниз головой.

Рыдали рыцари кругом,
Кто трона был оплот:
Прекрасней всех других лицом
Был рыцарь Ланцелот.

И лишь один из всех вокруг
Стоял угрюм и хмур:
Джиневры царственный супруг,
Седой король Артур.

<1913>

Сб. «Сны человечества» (посм.)
Раздел «Англия»

Примечание В. Я. Брюсова: «Ланцелот был возлюбленным Джиневры, супруги короля Артура. В Ланцелота же была влюблена волшебница Моргана, но он не отвечал ей взаимностью. Из мести Моргана оклеветала Ланцелота перед сэром Мардредом и своими чарами помогла Мардреду одолеть Ланцелота на поединке».

В. Я. Брюсов. Собрание сочинений в 7 т. Т. 2. – М.: Худож. лит., 1973. – С. 354-355.


Гийом Аполлинер (1880-1918)

Аполинер, Гийом (Guillaume Apollinaire; наст. имя Вильгельм Аполлинарий Костровицкий, Kostrowicki; 1880-1918) – выдающийся французский поэт, прозаик, художественный критик. На сюжеты легенд о Мерлине и короле Артуре создал фантазию в прозе «Гниющий чародей» (1909) и сказку «Король Артур, король в прошлом, король в грядущем» (1914).

Мерлин и Старуха
Перевод с французского Геннадия Русакова

Светило в этот день лоснилось точно брюхо
Роженицы к тому ж кровоточа слегка
Кровавый свет заря ты мать моя по духу
Как менструальный сток сочились облака

На перекрестке где зимой цветет лишь роза
Ветров но без шипов Мерлин все сторожил
Теченье бытия его метаморфозы
В которых гибнул мир и воскресая жил

Старуха на осле под мантией зеленой
Спускалась вдоль реки развалистой рысцой
Меж тем Мерлин среди равнины оголенной
Бил в грудь себя крича Гляди соперник мой

О ледяной двойник чьей долей я встревожен
Чью солнечную плоть знобит при свете дня
Я Памятью любим Смотри мы с ней похожи
И нежно-жалкий сын родится у меня

Тут крик его сломил гордыню катаклизмов
Светило на плясу задрыгало пупком
Внезапная весна любви и героизма
Апрельский юный день влекла почти силком

На запад путь петлял равниной захламленной
Чернели кости трав торчал судьбы скелет
Под хмарью пирамид над падалью зеленой
Ветра носили шерсть и предсказанья бед

Влюбленная спеша вела осла шажками
И ветер ей легко оглаживал наряд
Любовники сплелись безумными руками
В касанье их перстов таился страстный яд

Она пустилась в пляс под ритм существованья
Крича Я жду века но ты не звал робел
Меня твоих светил смущали волхвованья
Моргана слушала взобравшись на Гибел

Как сладко танцевать К тому же вот потеха
Мираж дрожит поет а злобные ветра
Слышней чем хрип луны зашедшейся от смеха
И робких упырей пугает их игра

Я ткала пустоту сплетеньем белых жестов
Лемуры мчались вскачь в неведомый кошмар
А я кружилась чтоб продлить свое блаженство
Которое всего итог искусных чар

Что доставалось мне от весен изможденных
Боярышник в цвету когда кругом галдят
Стервятники деля ягнят мертворожденных
И дышащих уже на ладан боженят

Ты жил а я меж тем кружилась да старела
Еще б немного и апрель на этот раз
В боярышнике б скрыл измученное тело
Старухи что вконец от боли извелась

И руки их неслись как голуби в полете
Как день в который ночь орлицей вонзена
И уходя Мерлин вскричал пусть будет плотью
Сын Памяти моей что лишь Любви равна

Будь он суглинком будь подобьем человечьим
Он все равно мой сын бессмертия росток
Он глянет в небеса и пламенем увенчан
Отыщет путь на Рим и выйдет одинок

А та что ждет меня зовется Вивиана
Мне новая весна пророчит маету
Я в мать-и-мачехе и в стеблях майорана
Усну прилягу под боярышник в цвету

Сб. «Алкоголи» (1913)

Старуха в этом стихотворении – фея Моргана.
Гибел – по преданиям, Моргана жила на горе Гибел (ит. Монджибелло – от арабск. «джебель»: гора – мифологическое название вулкана Этна на острове Сицилия); в ее замке находилось множество плененных ею юношей, которых она завлекала с помощью миражей («Фата-моргана»).

Г. Аполлинер. Эстетическая хирургия. – СПб.: Симпозиум, 1999. – С. 72-73. – (Ex libris).


Вячеслав Иванов (1866-1949)

Иванов, Вячеслав Иванович (1866-1949) – русский поэт, философ, теоретик литературы и искусства, лидер «младшего» символизма.

Мерлин

Все вместе феей мне дано –
И лето, и зима.
Но ты давно со мной давно
Со мной одно,
И фея ты сама.

И то, что – мнится людям – снег
Пророческих седин,
То внешних нег
На мне жасмин,
Ты ж – летний снег вершин.

Не перечесть молве земной
Мерлиновых личин;
Тебе одной
Мой лик, один,
Мерцает сквозь жасмин.

1916

Новое литературное обозрение. – 1994. – № 10. – С. 8. – (Новая литературная серия. Вып. 1. Вячеслав Иванов. Материалы и публикации).


Михаил Кузмин (1875-1936)

Кузмин, Михаил Алексеевич (1875-1936) – русский поэт, прозаик, переводчик, художественный критик. В раннем творчестве близок к символизму, в более позднем – к акмеизму. В поэзии и прозе Кузмина сильна стилизаторская линия, увлечение мотивами и формами европейской культуры разных эпох.

Элегия Тристана

Седого моря соленый дух,
За мысом зеленый закат потух,
Тризной Тристану поет пастух –
О, сердце! Оле-олайе!
Ивы плакучей пух!

Родимая яблоня далека.
Розово спит чужая река…
Ни птицы, ни облака, ни ветерка…
О, сердце! Оле-олайе!
Где же твоя рука?

Угрюмый Курвенал умолк, поник,
Уныло булькает глохлый родник,
Когда же, когда же настанет миг,
О, сердце! Оле-олайе!
Что увидим мы transatlantiques?

1921

Сб. «Параболы: Стихотворения 1921-1922» (1923)
Раздел «Морские идиллии»

В стихотворении варьируются мотивы музыкальной драмы Р. Вагнера «Тристан и Изольда» (1859): в 1-й сцене III акта смертельно раненный Тристан, в своем наследном замке на скалистом берегу в бретани, лежит под тенью липы в ожидании Изльды; пастух высматривает в море корабль Изольды. Курвенал (Горвенал, Говернал) – друг и оруженосец Тристана. Transatlantiques – каламбурно обыгрывается смысл французского прилагательного («трансатлантический», «заатлантический») и обозначение океанского парохода, курсирующего между Европой и Америкой.

Сумерки

Наполнен молоком опал,
Залиловел и пал бесславно,
И плачет вдаль с унылых скал
Кельтическая Ярославна.

Все лодки дремлют над водой,
Второй грядою спят на небе.
И молится моряк седой
О ловле и насущном хлебе.

Колдунья гонит на луну
Волну смертельных вожделений.
Grand Saint Michel, protege nous!
Сокрой от сонных наваждений!

Май 1922

Сб. «Параболы: Стихотворения 1921-1922» (1923)
Раздел «Морские идиллии»

Кельтическая Ярославна – плачущей Ярославне здесь уподоблена Изольда, дочь ирландской королевы. Ср. фрагмент из цикла Кузмина «Тристан», полностью не сохранившегося:

И вот проросши до льда
и обратившись в лед,
наскальная Изольда
горючие слезы льет.

Grand Saint Michel, protege nous! – Архангел Михаил (святой Кузмина) считается покровителем рыбаков; согласно легенде, архангел в начале VIII в. явился бретонскому епископу и велел построить церковь для защиты от морских опасностей.

М. А. Кузмин. Избранные произведения. – Л.: Худож. лит., 1990. – С. 251, 252.


Владимир Набоков (1899-1977)

Набоков, Владимир Владимирович (1899-1977) – русско-американский писатель, поэт. Мотивы артурианы отзываются во многих его произведениях, например, в фантастическом рассказе «Ланс» («Lance», 1952, сб. «Nabokov's Dozen»).

Тристан

I

По водам траурным и лунным
не лебедь легкая плывет –
плывет ладья и звоном струнным
луну лилейную зовет.

Под небом нежным и блестящим
ладью, поющую во сне,
с увещеваньем шелестящим
волна передает волне.

В ней рыцарь раненый и юный
склонен на блеклые шелка,
и арфы ледяные струны
ласкает бледная рука.

И веют корабли далече
и не узнают никогда,
что это – плачет и лепечет, –
луна ли, ветер иль вода…

II

Я странник. Я Тристан. Я в рощах спал душистых
и спал на ложе изо льда…
Изольда, золото волос твоих волнистых
во сне являлось мне всегда.

Деревья надо мной цветущие змеились,
другие, легкие, как сны,
мерцали белизной… Изольда, мы сходились
под сенью сумрачной сосны.

Я тигра обагрял средь тьмы и аромата
и бег лисицы голубой
я по снегу следил… Изольда, мы когда-то
вдвоем охотились с тобой.

Встречал я по пути гигантов белоглазых,
пушистых сморщенных детей…
В полночных небесах, изольда, и в алмазах
ты не прочтешь судьбы моей.

30 августа 1921

Сб. «Гроздь» (1923)
Раздел «Ушедшее»

В. В. Набоков (Сирин). Собрание сочинений русского периода в 5-ти т. Т. 1. – СПб.: Симпозиум, 2004. – С. 459-460. – (Ex libris).

La Morte de Arthur

Все, что я видел, но забыл,
ты, сказка гулкая, напомни;
да: робким рыцарем я был –
и пряжки резали плечо мне.

Да. Злая встреча у ручья –
в тот вечер шелково-зеленый.
Кольчуги вражьей чешуя
и конь под траурной попоной.

16 декабря 1919

Сб. «Горний путь» (1923)
Цикл «Капли красок», Х

В. В. Набоков (Сирин). Собрание сочинений русского периода в 5-ти т. Т. 1. – СПб.: Симпозиум, 2004. – С. 509-510. – (Ex libris).


Юрий Терапиано (1892-1980)

Терапиано, Юрий Константинович (1899-1977) – русский поэт, критик. После Гражданской войны эмигрировал в Константинополь, затем в Париж. Входил в поэтическую группу «Перекресток»; в 1925 г. стал одним из основателей и председателем Союза молодых поэтов и писателей. Автор книги воспоминаний «Встречи» (Нью-Йорк, 1952). Составитель антологии «Муза Диаспоры» (Франкфурт-на-Майне, 1960).

Тристан

Другом был океан, стал навеки преградою он.
Бездной сделался он, стеной крепостной между нами.
Слышишь: колокол в церкви – похоронный звон,
Видишь – свечей восковых высокое пламя.

Это приснилось нам: шелковый брачный навес,
Дом короля, дерзость встреч беззаконных,
Волосы золотые, сиянье лица и лес,
Блужданье вдвоем в лесу в тех чащах зеленых.

Бретань! Камни, воздух, деревья, вода –
Вы пронизаны светом, а я умираю.
Раны снова открылись. Не уйти от суда…
Это все, жизнь кончается. Нашему раю,

Сну и счастью, свободе и воле пришла
Роковая проверка. Навстречу туману
Вырастает со дна океана немая скала,
Что потом назовут «Скалою Тристана».

Нет, Изольда, напрасно ты спешишь океан переплыть!
Ветви розы в цвету оплетут две могилы в аббатстве,
И в веках перевьется преданья жемчужная нить
О любви, о разлуке, о горе, о браке, о братстве.

Изольда

Изольда, доносится зов приглушенный
Сквозь море, сквозь вечность и холод и тьму.
Нечаянно выпит, пажом поднесенный,
Любовный напиток – проклятье ему!

Средь горных провалов и водной пустыни,
Под грохот прибоя, под шелест дубов,
Бретонские барды прославят отныне
Несчастье твое до скончанья веков.

Изольда, ты слышишь: навеки, навеки
Печальная повесть о жизни земной:
Два имени будут, как горные реки,
Сливаться в один океан ледяной.

Лицо, что светило средь бури и мрака,
Кольцо, что тонуло в кипящей воде,
И грех и позор оскверненного брака
Сам Бог покрывает на Божьем суде.

Молись, но молитва не справится с горем,
Вино пролилось – колдовская струя, –
И тяжестью черной темнеет над морем
Наш гроб, наш чертог – роковая ладья.

«Мы жили тогда на планете другой…»: Антология поэзии Русского Зарубежья. 1920-1990 (Первая и вторая волна). В 4-х кн. Кн. 1. – М.: Моск. рабочий, 1995. – С. 404-405.

Материал прислан Николаем Гладких


© 2003-2005, сopyright Chronarda.Ru
При использовании материалов сайта необходима активная ссылка на сайт Грааль