Главная
Энциклопедия
Статьи
Библиотека
Галерея
Файлы
Ссылки

Библиотека
Томас Вартон
На Круглый стол короля Артура в Винчестере

Томас Вартон (Уортон; Thomas Warton; 1728-1790) – английский поэт и критик, автор первой истории средневековой английской литературы ("History of English Poetry from the XII to the close of the XV century", 4 vols, 1774-1790). Поэт-лауреат (придворный королевский поэт) с 1785 года.

Там, где в Норманнском замке Венты зал
Взметнул над травянистым рвом стропила,
Где мшистые обломки и перила,
На этой круче Артур править стал.

От гордых лет остался пьедестал:
Широкий круг, на нём Британец некий
Все имена прославленных навеки
Бессмертных пэров смутно начертал.

Хотя волшебной рифмой возвращённый
Друидов камень Время-чародей
Отмщенью обрекает исступлённо,

И Бриттов дух исчезнул из людей,
Стих Спенсера поёт нам восхищённо
Тот мир, не замечая в нём смертей.

По старинной легенде Винчестерский замок был основан королем Артуром в 523 году, хотя позже установлено, что он был возведен при норманнских завоевателях. В его старой часовне, называемой сейчас графским залом, находится Круглый Стол короля Артура. Он сколочен из крепких дубовых досок и наклонен вниз к восточному краю. На нем изображена фигура короля Артура и высечены имена его 24 рыцарей (имена всех рыцарей, описание и реконструируемую историю Круглого Стола в Винчестере? см. www).

Стих Спенсера поёт нам восхищённо – Спенсер, Эдмунд (1552-1599) – крупнейший английский поэт Эпохи Возрождения, автор аллегорической поэмы «Королева фей», героем которой является король Артур.

Thomas Warton (1728-1790)
On King Arthur's Round Table at Winchester
[оригинал]

Where Venta's Norman castle still uprears
Its rafter'd hall, that o'er the grassy foss,
And scatter'd flinty fragments clad in moss,
On yonder steep in naked state appears;
High-hung remains, the pride of war-like years,
Old Arthur's board: on the capacious round
Some British pen has sketch'd the names renown'd,
In marks obscure, of his immortal peers.
Though join'd by magic skill, with many a rhyme,
The Druid frame, unhonour'd, falls a prey
To the slow vengeance of the wizard Time,
And fade the British characters away;
Yet Spenser's page, that chants in verse sublime
Those chiefs, shall live, unconscious of decay.

 

Материал прислан Николаем Гладких,
перевод любезно предоставлен Александром Лукьяновым


© 2003-2005, сopyright Chronarda.Ru
При использовании материалов сайта необходима активная ссылка на сайт Грааль