История вокруг перевода «Последнего Кольценосца» Еськова

kПоследний Кольценосец
Ольга Романцова

специально для gzt.ru

Англоязычные любители фантастики недовольны отказом английских издателей опубликовать роман Кирилла Еськова «Последний кольценосец», уже переведенный на английский и доступный в интернете. В этом романе история войны между народами Средиземья и Мордором из «Властелина колец» пересказана с точки зрения побежденных обитателей Мордора.

Британские издатели считают незаконным то, что англоязычный перевод романа Кирилла Еськина «Последний копьеносец» был выложен в интернет в ноябре 2010 года. Марк ле Фоню, генеральный секретарь Британского авторского общества, предупредил, что прежде чем выкладывать в интернет текст для некоммерческого использования, переводчик должен был получить разрешение от обладателя авторских прав. В Англии они принадлежат Толкиеновскому фонду, контролирующему выход всех «продолжений» романа на английском языке, сообщает The Guardian.

Издательские дома тоже не готовы к публикации англоязычного перевода книги Еськина «из-за отсутствия на это законного разрешения», рассказал изданию Израэль Марков, который перевел роман на английский язык. Эту версию романа, по словам, Маркова, интернет— пользователи загружали и скачивали уже «тысячи раз».

Апокриф по «Властелинц колец»

Роман «Последний кольценосец» был написан в 1999 году. Его автор— ученый-палеонтолог Кирилл Еськов определил жанр своей книги как «апокриф». В них уже известная людям история рассказывается с новой точки зрения. Импульсом для написания «Кольценосца» стала попытка его автора превратить сказку в быль: точно определить географические границы толкиеновского Средиземья и экономику входящих в него стран. Карта этого мира, составленная Толкиеном, не случайно рисует только северо-западную часть страны, обрываясь на юго-востоке,— писал Еськов в статье для липецкого обозрения фантастики «Семечки». На юго-востоке в книге Еськова находится мир, который обитатели Средиземья считают враждебным.

Толкиенисты не смогли ответить ему на вопрос: какой монетой платили за еду и выпивку в трактирах хоббиты, эльфы и остальные герои «Властелина колец»,— отмечал Еськов. Отвечая на него, он описал в «Кольценосце» географию и экономику Мордора и остальных стран Средиземья. Толкиеновская страна превратилась у него в несколько государств, развивающихся по общеизвестным экономическим законам. Действие «Кольценосца» происходит после окончания войны, описанной во «Властелине колец», но герои то и дело о ней вспоминают.

Литературная игра

Эта война описана с точки зрения побежденных обитателей Мордора, поэтому выглядит совсем не так, как во «Властелине колец». Мордор из места, где сосредоточены силы зла, превратился в государство с развитой наукой и техникой. Поначалу он был побежден людьми, одураченными эльфами и магами Белого совета. Эльфы и маги хотели навсегда оставить Средиземье примитивным феодальным государством, обитатели которого надеются только на волшебство. Но Мордор, проигравший первый этап битвы, в итоге побеждает: технический прогресс навсегда уничтожает магию.

Еськов до конца придерживается правил своей литературной игры. Он исправляет работу «пропагандистских служб победителей», мечтающих заново переписать историю. К примеру, орки и тролли в «Копьносце» вовсе не нечисть, а обычные люди— степные кочевники и горцы. Нечистью их назвали победители, мечтающие заново переписать историю. На нечистую силу больше похожи эльфы, которым нравится убивать детей орков. Арвен совсем не любит Арагорна— она вышла за него замуж для того, чтобы укрепить господство эльфов над страной.

Роман получился большой: в русском издании в нем 500 с лишним страниц. Однако, он произвел такое сильно впечатление на Маркова, что тот перевел его, работая несколько месяцев в обеденные часы. Во время работы переводчик постоянно консультировался с автором, и время от времени обращался за помощью к русскоязычным читателям своего блога. Он выложил на нем перевод для некоммерческого использования. Оттуда книга в электронном виде перекочевала на другие ресурсы.

Нарушение авторского права

Теперь ее отказываются издавать в Англии, несмотря на то, что «Кольценосца» опубликовали в России еще в 1999 году. «Насколько я знаю, ни один из издателей, никогда не начнет переговоры о том, чтобы опубликовать эту книгу»,— сказал The Guardian Дэвид Браун из издательства HarperCollins, владеющего эксклюзивными правами на издание книг Толкиена. Он добавил, что в России «годами» нарушаются авторские права. И хотя сейчас ситуация меняется, в интернете по-прежнему существует «масса нарушений», с которыми «трудно что-нибудь сделать».

Поклонникам Толкиена хочется создавать новые истории о любимых героях, хотя в большинстве случаев они получаются любительскими. Если разрешить легально существовать хотя бы одной из них, это «откроет шлюзы для всех остальных»,— отметил он.

Книга, написанная по мотивам «Властелина колец», даже выложенная в интернет для некоммерческого использования, нарушает авторские права, считает Марк ле Фоню. «Если книга, доступна на английском языке без разрешения от владельца авторских прав, это— нарушение авторского права»,— добавил он.

Болезнь XXI века

Читателям не нравится такая позиция издательских домов. Один из них пишет в комментарии на сайте The Guardian, что если бы всем авторам, которые использовали в свое время идеи Толкиена, предъявили бы иск и запретили публиковать их произведения, то «значительной части литературы в жанре фэнтези просто бы не существовало».

Другой, напоминая о том, что срок действия авторских прав истекает через 12 лет после смерти автора, подчеркивает, что Толкиен умер в 1973 году, и у правообладателей «было время для того, чтобы досуха выдоить эту дойную корову».

Третий считает, что пора навести порядок в издательском деле. «Злоупотребление авторским правом превратилось в болезнь XXI столетия, добавляет он.