Украинский Гарри

Как сообщает "Освiтнiй портал", "Гарри Поттер и Принц-Полукровка" был досрочно переведен и отпечатан тиражом в 70 тыс. экземпляров энтузиастами киевского издательства "А-ба-ба-га-ла-ма-га". Поэтому счастливые украинцы могут читать шестую книгу уже сейчас. Естественно, на украинском языке. Раньше украинские издатели планировали завершить работу над переводом 6-го Поттера только к 1 декабря, но завершили перевод одними из первых в Европе, почти одновременно с французским и немецким издательствами, тоже закупившими права на переводное издание "Поттера".

Директор "А-ба-ба-га-ла-ма-га" Иван Малкович надеется, что, издав 6-ю книгу на 2 месяца раньше россиян, киевское издательство переманит на свою сторону многих украинских читателей, которые раньше читали Поттера исключительно по-русски.

В Киеве над предпоследней частью "поттерианы" работал всего лишь квартет в составе переводчика Виктора Морозова, редакторов Олексы Негребецкого и Ивана Малковича, художника Владислава Ерко.

В результате жарких споров книга объемом в 576 страниц получила свое окончательное украинское название "Гаррі Поттер і Напівкровний Принц", хотя среди первоначальных вариантов были "Гаррі Поттер і Принц-Полукровець" и "Напівкревний Принц".

Книгу издали, как обычно, с оригинальной украинской обложкой, которая совершенно не похожа на западный вариант. Во всем мире "Гарри Поттера" издают с довольно неказистым оформлением, выполненным в США, и только несколько стран, в том числе Украина, Германия, Франция и Италия, не одобрили вкуса американцев и добились разрешения рисовать собственные обложки, согласовав их предварительно с Джоан Роулинг.

ОБЛОЖКА